Musze przyznac, ze tlumaczenie PMB uczynilo ten tekst nieslychanie topornym i prymitywnym. Szkoa juz komentowac dodanie tytulu (na smyczy syjonistycznego lobby", ale chociazby ten fragment:
..."Guardian last week dismissed an Iranian contributor after a group of pro-war, Islamophobic Neocons accused her of anti-Semitism."
przetlumaczony na "...pierwszą lepszą zgraję islamofobicznych neokonserwatywnych podżegaczy wojennych wystarczyło, by na przełomie września i października "The Guardian..."
albo :"It has to be said, it is both frightening and amusing to witness "
na:
"To widowisko do śmiechu i do płaczu,"