To jest fatalna kalka językowa z angielskiego, stosowana nagminnie w mediach, ale zupełnie nieprawidłowa. W Polsce wyznawców Islamu nazywa się muzułmanami. W j. polskim istnieje okre¶lenie islamista, ale bynajmniej nie jest to "islamski fundamentalista" ;)
pozdrawiam
wiem Saahibie że jesteś znawcą Palestyny i Bliskiego Wschodu, ale Słownik języka polskiego PWN podaje:
islamista
1. «badacz, znawca islamu»
2. «zwolennik islamizmu»
3. «wyznawca islamu»
Wydaje mi się więc, że forma islamista w odniesieniu do wyznawcy islamu jest poprawna.
Pozdrawiam,
Przemek
skoro PWN to sorki. To musi być w takim razie jakie¶ super nowe wydanie, dostosowane do indolencji polskich dziennikarzy ;)
Np. tutaj jest co¶ zupełnie innego: http://www.wiez.com.pl/islam/index.php?trescsl=47
Jak tak dalej pójdzie, to niedługo w PWN poprawna będzie forma "irakijskich" zamiast "irackich", bo to równie nagminny bł±d polskich dziennikarzy, zapatrzonych w Assosciated Press ;)
wła¶ciwie to z internetowej wersji tegoż słownika ;).
Hm, ja się zapatrzyłem w BBC, jeżeli "islami¶ci" s± niepoprawni ideologicznie, to poprawię. ;)
jedynie zbrojny ruch partyzancki Ujgurów spędza sen z powiek chińskiej soldatesce,a nie tybetańczycy na czele z da laj lam± za pieni±dze CIA
"islamista ....: Pisma islamistów." A więc spec od. Ale język polski jest "żywy" w najgorszym tego słowa znaczeniu.
Po ..... badacz, znawca islamu. Poprzednio tekst ten był w nawiasie z "grotów strzałek na górze . i ," i chyba przez to wycięło się. Trza zapamiętać.